Nico Murdock è un ESPERTO nelle bufale sulle scie chimiche, specialmente in quelle dei fratelli Marcianò che segue ormai dal 2005.

buongiorno, mike

sabato 11 aprile 2009

(L'articolo è stato aggiornato dopo la pubblicazione iniziale.)

Allegria... ci vorrebbe un po' di allegria. Invece c'è gente che preferisce continuare a infondere il clima del terrore.
Rimango esterrefatto leggendo la prima prova scritta di mike. La si attendeva da un po' visto che di solito chi usa il suo blog è Straker.
Il post è abbastanza delirante oltre a denunciare più la carenza di conoscenza della lingua inglese che denunciare qualcosa di reale. Ovviamente potrebbe anche esserci un pizzico di malafede, ma lascio giudicare a voi.
Ad esempio:
The president's new science adviser
Che tradotto sarebbe:
Il nuovo consulente scientifico del presidente
viene opportunisticamente cambiato in:
Il consulente del presidente sulla “nuova scienza”
perchè colpisca di più vengono anche evidenziate le parole con le virgolette.
Certo, nuova scienza fa colpo e quindi mette subito il lettore all'erta.

Poi il vero tocco da maestro della disinformazione è la modifica di una frase importantissima:
At first, Holdren characterized the potential need to technologically tinker with the climate as just his personal view. However, he went on to say he has raised it in administration discussions.
che tradotto sarebbe:
Innanzitutto Holden ha contraddistinto la necessità di stimolare tecnologicamente il clima come un suo personale punto di vista. Ciò non di meno l'ha fatto presente in discussioni con l'amministrazione
viene opportunisticamente cambiato in:
Per prima cosa, Holdren ha illustrato il potenziale tecnologico necessario da sperimentare con il clima, solamente come suo personale punto di vista. Tuttavia, egli riferisce che ha sollevato la discussione in amministrazione.
Anche qui ben travisato (casualmente?) il senso. Potential è riferito a need. Ma ovviamente la parolona "potenziale tecnologico necessario" diventa quantomai una manna per la vendita delle loro teorie.
Ce ne sono anche altre e pure peggio, ma mi fermo qui che una buona idea ve la siete fatta.

Cosa dice in definitiva l'articolo originale? Che un consulente scientifico di Obama ha dei punti di vista personali su come affrontare il problema dell'effetto serra. Mi sembra moooooooolto lontano dal dire che Obama legalizza le scie chimiche (tra l'altro mai menzionate nell'articolo).
Quindi la vomitata di parole accusatorie di mike è totalmente fuori luogo e inopportuna, degna della peggiore disinformazione che vuole mantenere il pugno di ferro sulla gente ghermendola con le armi della menzogna e della paura. La tecnica delle false ribellioni alla Pol Pot che poi instaurano dittature.

Mike si chiede:
Mi immagino già cosa stanno pensando i "venduti" al regime, gli scienziati prezzolati, le "bocche della verità".
Dato che si riferisce anche a me, alla sua domanda rispondo volentieri: penso che la chiave di lettura del tuo post sia un bel mix tra pessima conoscenza dell'inglese e malafede.. fifty-fifty, perchè sono buono.

Allegria, Mike, allegria.

Sincerely yours
Howling Mad

Aggiornamento

Abbiamo capito come vengono fatte le traduzioni dal comitato tanker enemy: viene usata la traduzione automatica Google e poi viene "dato un senso" al risultato.
Provate a tradurre dall'inglese all'italiano le frasi dell'articolo originale e noterete la quasi perfetta rassomiglianza con le frasi del post di mike.
Questo fa anche capire come moltissime delle informazioni che recuperano all'estero risultino distorte.
Alla luce di questo, è anche probabile che molti errori non siano poi in totale malafede ma semplicemente siano un'interpretazione personalizzata di dati inesatti causati da errori di una traduzione approssimativa.
C'è un altro articolo molto simile a quello usato per la traduzione che dice le cose in un modo più comprensibile.

Sincerely yours
Howling Mad

6 commenti

AcarSterminator ha detto...

Sappiamo molto bene che persone come Mike sono sia in malafede che ignoranti (anzi di più: incapaci di comprendere), come dimostrano di continuo.
Forse qui c'è più incapacità che malafede.
Credo che Mike l'inglese lo conosca ancora meno di Straker. Quando dice "ho tradotto" in realtà doveva dire "ho fatto tradurre a Google"...
Per curiosità ho provato a far tradurre quelle due frasi a Google translate.
Risultato:

Il presidente della nuova scienza consulente...

In un primo tempo, caratterizzato Holdren il potenziale tecnologico necessario per sperimentare con il clima...

Cazzarola... PRIMO! :P

11 aprile 2009 alle ore 13:51
T. Fulvio ha detto...

Ormai si stanno avvittando sulla montagna di cavolate che essi stessi hanno creato.

Poco da stupirsi. Sono in mala fede, ma anche cosi stupidi che dopo credono loro stessi alle palle che raccontano... non trovo altra spiegazione.

11 aprile 2009 alle ore 14:34
Gianni Comoretto ha detto...

Niente di nuovo sotto il sole. Se si pensa all'accordo sullo studio dei cambiamenti climatici, letto da tutti i compottisti come accordo (militare) sulla sperimentazione di tecniche di manipolazione climatica, o agli studi su come si vedono la pioggia al radar interpretati come studi su come far piovere con i radar.

E queste cose finiscono in interrogazioni parlamentari, blog o dossier scritti da fisici, ecc.

11 aprile 2009 alle ore 17:31
Skure ha detto...

più queste teorie vanno avanti, più il comportamento degli sciachimisti coincide con quello degli asserviti alle sette religiose...pazzesco.

quello che m' ha fatto più ridere comunque è la traduzione forzata in "nuova scienza"....e quella vecchia, la mettiamo a lavare, intanto? :-)

12 aprile 2009 alle ore 01:05
Nico ha detto...

L'articolo è stato aggiornato.

P.S.: auguri di buona pasqua a tutti

12 aprile 2009 alle ore 11:54
Anonimo ha detto...

Strakkino e i suoi gonzi sono talmente beoti da credere che le traduzioni automatiche dall'inglese all'italiano siano affidabili.
Dovrebbero imparare l'inglese, ma forse questo e' al di fuori delle loro capacita' intellettuali

14 aprile 2009 alle ore 10:33